Por qué recurrir a traductores humanos y no automáticos

julio 9, 2018 Carla Perez 0

Por definición, la traducción es el proceso de cambiar el texto escrito creado en un idioma a otro idioma. Implica interpretación porque no es posible traducir el documento de origen al documento de destino palabra por palabra, ya que esto cambiará todo el significado del documento de origen. La clave para la traducción de un documento es comunicar el mismo mensaje contenido en el documento de origen a otro idioma.

Las opciones y complejidades del idioma inglés son las mismas que en otros idiomas. El trabajo del traductor es elegir las palabras correctas que transmitan el mensaje de la mejor manera posible, lo que significa que el traductor debe poseer una combinación de amplia formación y creatividad. No existe un formato de traducción único para un documento. Corresponde al traductor jurado madrid tomar una decisión que garantice la exactitud de la traducción, que siempre debe estar sujeta a la consideración y revisión de profesionales y expertos, lo que significa control de calidad.